∺ll native Yiddish spoken today derives from one (or a combining of several) of the East European dialects of the language. His discussion of Yiddish dialects can be particularly useful for translators Dovid Katz, a foremost Yiddishist, has a brilliant article in the Yivo Encylcopedia.on the history of Yiddish. The file on the Yiddish alphabet may be particularly useful to translators. YIVO Institute for Jewish Research for decades has been involved with standardization of Yiddish and the website has many useful files. Like all guidelines, this one stresses the importance of consistency. This document has much that is relevant to yizkor book translators. Ronald Doctor wrote a long file, Hebrew/Yiddish transliteration guidelines for use in Kremenets vital records, yizkor book and matzeva translations, which was written for use in his massive work on Kremenets but also had wider application to other projects. Your goal is to follow the vocabulary and phrasing of the author's choices as carefully as you can, in order to capture not just the basic meaning but the tone and the tam of the piece. The differences between the two worldswhich you do your best to bridgeturn translation into a balancing act. The reader of your translation will not be a teacher grading you by comparing the Yiddish and the English, side by side, but a researcher unable to read Yiddish who is relying on you to provide access to the material. Your role is that of an interpreter between two distinct cultural as well as linguistic worlds. In an expanded version (see in Reference section below), under the heading of Accuracy, she wrote the following on the role of translators. In 2004, Sonia Kovitz, Ph.D, wrote a set of guidelines for Yiddish translators. Therefore, the following Introductions to two sets of guidelines will provide some context. Therefore, it was decided to update and expand these guidelines.Ĭontext is important to understanding the issues involved in transliteration. However, it seems that over time the usage of these guidelines may have declined. Yizkor Book Guidelines for Translation/TransliterationĬompiled by Joyce Field and Jerrold Landauįor many years JewishGen has had guidelines on its website for transliteration/translation of Yiddish and Hebrew text into English for its Yizkor Book Project.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |